Самые громкие маркетинговые ляпы | Colors.life
7250

Самые громкие маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Реклама

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Плойка Clairol

Косметическая компания Clairol выпустила плойку для волос под название Mist Stick, что обернулась катастрофой на рынке в Германии. На немецком mist означает «фекалия», в то время как на английском — «туман, легкая дымка».


Pepsi

Традиционный слоган «Pepsi возвращает вас к жизни» (Pepsi brings you back to life) на азиатском рынке, в Тайване, перевели как «Pepsi вернет твоих предков из могилы», что, согласись, не одно и то же. Культ предков в китайской традиции силен, но напитку это не помогло.


Ручки Parker

Неточность вкралась в перевод слогана ручки Parker на испанский язык. Слоган гласил, что ручка не будет течь и смущать вас: «Pen that won't leak and embarrass you». Последнее слово было переведено как embarazar. Неизвестно, откуда взялся такой перевод, ведь на испанском это слово означает «делать кого-либо беременным».


Ford в Бразилии

Автомобили и мужское достоинство (да-да, мы про пенис) сравнивают слишком часто. Действительно ли это так, не разобрались еще даже британские ученые, мы тем более не будем ничего утверждать. Тем не менее Ford Pinto с треском провалился на бразильском рынке, потому что Pinto означает «маленький член». Желающих иметь что-то общее с таким автомобилем не нашлось.


Ford в Бельгии

Ты наверняка слышал городскую легенду о человеке, который покупает хорошую машину по низкой цене, а потом узнает, что в ней кто-то умер или был убит? Для своей рекламы в Бельгии Ford использовал слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», но из-за неточного перевода вышло «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп».


Mercedes-Benz

При выходе на китайский рынок немецкий концерн испытал ряд затруднений. Изначально компания планировала использовать иероглиф со звучанием bensi, чтобы точно передать название. Но вот незадача: этот иероглиф означал также «смерть». Пришлось Mercedes отказаться от него в пользу менее благозвучного для марки benchi, зато со значением «двигаться со скоростью полета».


KFC

Столкнулся с лингвистическими трудностями и концерн KFC, специализирующийся на фастфуде из курицы, причем на том же китайском рынке. Их слоган «Так вкусно, что аж пальчики оближешь» при переводе трансформировался в «Ты отгрызешь свои пальцы». К счастью, компания быстро сориентировалась и сегодня является одной из самых популярных в Китае.


Детское питание

Компания Gerber, производитель детского питания, вышла на эфиопский рынок и была обескуражена катастрофически низким спросом на свою продукцию. Как оказалось позже, потенциальные покупатели, многие из которых были неграмотны, приняли баночки с изображенным на них младенцем не за детское питание, а за расчлененную плоть младенцев.

http://www.maximonline.ru/longreads/get-smart/_article/marketing-fails/

Реклама
М.Видео
Л'Этуаль
lamoda ru
Теги
#удивительно #смех #юмор #ляпы #маркетинг #реклама
Вам будет интересно
Елена Полякова, Анна Бокарева, Ирина Пархоменко
Комментарии (1)
vasilij
Чтобы избегать таких ляпов, проводят маркетинговые исследования))Чтобы выявить восприятие упаковки,дизайна и пр. покупателемпотребителем. Кстати, наиболее эффективный метод - метод опросов, а в наше время интернета - это онлайн-опросы, которые быстрее и дешевле. Мы лично заказывали маркетинговое исследование рынка здесь https://anketolog.ru/marketing-research.html
672 дн. назад 0
Комментарий был удален.
Александр ПИХневич
Александр ПИХневич
Автор
968 дн. назад
/// Scroll to comments or other