Топ10 мультгероев, которых на самом деле зовут подругому | Colors.life
64

Топ-10 мультгероев, которых на самом деле зовут по-другому

"Утиные истории", "Чип и Дейл спешат на помощь", "Приключения мишек Гамми", "Черный плащ". Многим из нас герои этих мультфильмов хорошо знакомы. Мы привыкли к адаптированным именам любимых персонажей – Гаечка, Поночка, Гусена… Но, заглянув в первоисточники, оказалось, что некоторых мультгероев на самом деле зовут иначе.

Интерпретация переводчика и цензура сыграли решающую роль, тем не менее нельзя не согласиться с тем, что дословный перевод некоторых имен звучал бы как минимум нелепо. Редакция tochka.net уверена – после прочтения этой подборки, твоя жизнь уже никогда не будет прежней.

Билли, Вилли и Дилли из "Утиных историй" на самом деле Хьюи, Дьюи и Льюи.
Миссис Клювдия на языке оригинала – Mrs. Bentina Beakley – Бентина Бикли (происходит от beak "клюв").
Поночку зовут Webbigail "Webby" Vanderquack – Веббигэйл "Вэбби" Вандеркряк (webby – что-то вроде "с перепонками на лапах").
Изобретатель Винт Разболтайло в действительности Gyro Gearloose – Гиро Джирлус.
Гаечку из "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Gadget Hackwrench (дословный перевод бы звучал "Штуковина Взломоключ").
Вжик именовался не иначе как Зиппер (Zipper).
Рокки на самом деле… Monterey Jack. Когда на постсоветском пространстве началась трансляция мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь", сыр сорта "Монтерей Джек" еще не был на слуху, а о сыре "Рокфор" знали.
Одна из героинь мультфильма "Черный плащ" – Гусена в оригинале носит имя Gosalyn Mallard – "Гусыня Кряква".
Антиплащ изначально был назван Negaduck.

Вам будет интересно
Реклама
Комментарии (0)
Света Колесникова
Света Колесникова
Автор
431 дн. назад
/// Scroll to comments or other